Zum Hauptinhalt springen

Translation and cross-cultural adaptation of the Detailed Assessment of Speed of Handwriting 17+ to Brazilian Portuguese: conceptual, item and semantic equivalence.

Cardoso, MH ; Capellini, SA
In: CoDAS, Jg. 30 (2018-02-19), Heft 1, S. e20170041
academicJournal

Titel:
Translation and cross-cultural adaptation of the Detailed Assessment of Speed of Handwriting 17+ to Brazilian Portuguese: conceptual, item and semantic equivalence.
Autor/in / Beteiligte Person: Cardoso, MH ; Capellini, SA
Zeitschrift: CoDAS, Jg. 30 (2018-02-19), Heft 1, S. e20170041
Veröffentlichung: São Paulo : Sociedade Brasileira de Fonoaudiologia, 2018
Medientyp: academicJournal
ISSN: 2317-1782 (electronic)
DOI: 10.1590/2317-1782/20182017041
Schlagwort:
  • Adolescent
  • Adult
  • Brazil
  • Female
  • Humans
  • Male
  • Motor Skills physiology
  • Surveys and Questionnaires
  • Young Adult
  • Cross-Cultural Comparison
  • Handwriting
  • Semantics
  • Translations
Sonstiges:
  • Nachgewiesen in: MEDLINE
  • Sprachen: Portuguese
  • Transliterated Title: Tradução e adaptação transcultural do Detailed Assessment of Speed of Handwriting 17+ para o português brasileiro: equivalência conceitual, de itens e semântica.
  • Publication Type: Journal Article
  • Language: Portuguese; English
  • [Codas] 2018 Feb 19; Vol. 30 (1), pp. e20170041. <i>Date of Electronic Publication: </i>2018 Feb 19.
  • MeSH Terms: Cross-Cultural Comparison* ; Handwriting* ; Semantics* ; Translations* ; Adolescent ; Adult ; Brazil ; Female ; Humans ; Male ; Motor Skills / physiology ; Surveys and Questionnaires ; Young Adult
  • Contributed Indexing: Local Abstract: [Publisher, Portuguese] Realizar a adaptação transcultural do Detailed Assessment of Speed of Handwriting 17+ (DASH 17+) para brasileiros. [Publisher, Portuguese] (1) Avaliação de equivalências conceitual e de itens e (2) Avaliação da equivalência semântica, sendo necessários quatro tradutores e aplicação do estudo piloto em 36 estudantes. [Publisher, Portuguese] (1) Os conceitos e os itens são equivalentes na cultura britânica e brasileira. (2) Foram realizadas adaptações quanto à frase classificada como pangrama na língua inglesa utilizada nas tarefas de cópia e a escolha pela letra cursiva minúscula na tarefa de escrita do alfabeto. Com a aplicação do pré-teste, constatou-se aceitabilidade e compreensão dos estudantes nas tarefas propostas. [Publisher, Portuguese] Com a finalização da Equivalência conceitual, de itens e semântica do DASH 17+, apresentou-se a versão em português brasileiro. Como continuidade, novos estudos sobre as propriedades psicométricas devem ser realizados, a fim de mensurar a velocidade de escrita de jovens e adultos com maior confiabilidade e validade ao procedimento.
  • Entry Date(s): Date Created: 20180222 Date Completed: 20180425 Latest Revision: 20220316
  • Update Code: 20240513

Klicken Sie ein Format an und speichern Sie dann die Daten oder geben Sie eine Empfänger-Adresse ein und lassen Sie sich per Email zusenden.

oder
oder

Wählen Sie das für Sie passende Zitationsformat und kopieren Sie es dann in die Zwischenablage, lassen es sich per Mail zusenden oder speichern es als PDF-Datei.

oder
oder

Bitte prüfen Sie, ob die Zitation formal korrekt ist, bevor Sie sie in einer Arbeit verwenden. Benutzen Sie gegebenenfalls den "Exportieren"-Dialog, wenn Sie ein Literaturverwaltungsprogramm verwenden und die Zitat-Angaben selbst formatieren wollen.

xs 0 - 576
sm 576 - 768
md 768 - 992
lg 992 - 1200
xl 1200 - 1366
xxl 1366 -