Rosa Leveroni, traductora de The Waste Land, de T. S. Eliot. (Catalan)
In: Quaderns: Revista de Traducció, 2016, Heft 23, S. 97-109
academicJournal
Zugriff:
Rosa Leveroni translated into Catalan TS Eliot's poem The Waste Land, which was also translated by Agustí Bartra and Joan Ferraté. Many critics focused their observations on Carles Riba corrections on the text rather on the work of Leveroni itself. This paper explains the reception of this translation and analyses the type of changes that Riba proposed. [ABSTRACT FROM AUTHOR]
Rosa Leveroni va girar l'obra de T. S. Eliot The Waste Land (Terra erma), poema que també van traslladar Agustí Bartra i Joan Ferraté. Un dels aspectes de la traducció de Leveroni en què la crítica ha incidit més rau en el fet que Carles Riba la hi va corregir. En aquest article incidirem en la recepció d'aquesta traducció, i sobretot, analitzarem la tipologia d'esmenes que Riba va proposar. [ABSTRACT FROM AUTHOR]
Copyright of Quaderns: Revista de Traducció is the property of Universitat Autonoma de Barcelona and its content may not be copied or emailed to multiple sites or posted to a listserv without the copyright holder's express written permission. However, users may print, download, or email articles for individual use. This abstract may be abridged. No warranty is given about the accuracy of the copy. Users should refer to the original published version of the material for the full abstract. (Copyright applies to all Abstracts.)
Titel: |
Rosa Leveroni, traductora de The Waste Land, de T. S. Eliot. (Catalan)
|
---|---|
Autor/in / Beteiligte Person: | Cerdó, Luisa Cotoner |
Zeitschrift: | Quaderns: Revista de Traducció, 2016, Heft 23, S. 97-109 |
Veröffentlichung: | 2016 |
Medientyp: | academicJournal |
ISSN: | 1138-5790 (print) |
Sonstiges: |
|