Üzleti és vállalati tolmácsolás a dialógustolmácsolás kontextusában. (Esperanto)
In: Fordítástudomány, Jg. 23 (2021-07-01), Heft 2, S. 66-91
academicJournal
Zugriff:
It is frequently observed in the translation of feature films that the equivalence between source and target language terms is modified or terms are omitted. This can be explained by the efforts of the translators to ensure that a lay audience understands the text which, at the same time, needs to comply with the constraints of dubbing. The objective of the present research is to reveal translation procedures and the resulting types of equivalence to find out whether the translator considers terminological transparency a priority. The paper investigates 211 economic terms translated from English into Hungarian, retrieved from the transcript of the film Wall Street: Money Never Sleeps (2010) in the framework of a taxonomy known from Contact Linguistics and Translation Studies. Results have shown that from a terminological perspective, the audience is faced with a text which is easier to understand but lacks precision. The use of more transparent terms is motivated by the efforts of the translator to create a more understandable text, whereas the constraints of dubbing have less of an impact. However, the use of more transparent terms at the level of the utterance does not necessarily guarantee a better understanding of the plot. The violation of terminological consistency and the intransparency of key terms entail coherence problems. [ABSTRACT FROM AUTHOR]
Üzleti tárgyaláson vagy céges megbeszélésen történő tolmácsolás, közismert nevén az üzleti tolmácsolás szinte valamennyi nemzetközi és hazai fordítóiroda kínálatában szerepel. Nyilvánvalóan nem nehéz magunk elé képzelni egy ilyen jellegű tolmácsolási eseményt, ellenben az üzleti tolmácsolás kontextusának és sajátosságainak a feltárása a tolmácsolástudománnyal foglalkozó szakirodalomban korántsem ilyen egyszerű feladat. Jelen tanulmány elméleti áttekintést kíván adni az üzleti és a vállalati kommunikációban zajló dialógustolmácsolás sajátosságairól. Ennek keretében először a dialógustolmácsolás (dialogue interpreting) tágabb kontextusába helyezve tekinti át a tolmácsolás típusaival kapcsolatos, különféle - ám gyakran szinonimaként használt - megnevezéseket, külön kiemelve az üzleti tolmácsolást. Mindemellett interdiszciplináris megközelítéssel is körüljárja a témát, és a vállalati kommunikáció szakirodalma alapján rávilágít az üzleti és a vállalati kontextusban zajló tolmácsolási eseményeket befolyásoló tényezőkre, különös hangsúlyt szentelve a tárgyalófelek tárgyalási stratégiáinak és taktikáinak. A szakirodalom áttekintése végül néhány releváns empirikus kutatás említésével zárul. [ABSTRACT FROM AUTHOR]
Copyright of Fordítástudomány is the property of Faculty of Humanities ELTE, Department of Translations & Interpreting and its content may not be copied or emailed to multiple sites or posted to a listserv without the copyright holder's express written permission. However, users may print, download, or email articles for individual use. This abstract may be abridged. No warranty is given about the accuracy of the copy. Users should refer to the original published version of the material for the full abstract. (Copyright applies to all Abstracts.)
Titel: |
Üzleti és vállalati tolmácsolás a dialógustolmácsolás kontextusában. (Esperanto)
|
---|---|
Autor/in / Beteiligte Person: | Anikó, Németh |
Zeitschrift: | Fordítástudomány, Jg. 23 (2021-07-01), Heft 2, S. 66-91 |
Veröffentlichung: | 2021 |
Medientyp: | academicJournal |
ISSN: | 1419-7480 (print) |
DOI: | 10.35924/fordtud.23.2.4 |
Sonstiges: |
|