LIEPĀJAS CENTRĀLĀS ZINĀTNISKĀS BIBLIOTĒKAS VECBIBLIOTĒKAS FONDA 17.–19. GADSIMTA FRANČU VALODAS VĀRDNĪCAS1. (Latvian)
In: Current Issues In Research of Literature & Culture: Conference Proceedings Volume / Aktuālas Problēmas Literatūras un Kultūras Pētniecībā; 2024, Vol. 29, p285-301, 17p
Konferenz
Zugriff:
From the 17th century onwards, the French language dominated international communication and the exchange of current information within educated Europe, strengthening its position in the 18th century with the spread of Enlightenment ideas. The importance of French literature of this period can also be seen by observing the shelves of libraries. In the range of resources offered by the reading library of the city of Liepāja, founded in 1777, books in French occupy second place (second only to books in German, which was the dominant language of the educated part of society at the time studied) according to their number, including those intended for language learning: grammars, reading books, phrasebooks, and other dictionaries. The article studies and analyses the range of 17th-19th centuries monolingual French dictionaries, bilingual and multilingual dictionaries with a French section from the collection of the Liepāja library, a total of 20 units. The research area chronologically covers the period from the oldest dictionary, published in 1674, to the last dictionary, published in 1847. In the context of the study, the status and place of the French language in international circulation and on the local scale of Courland are discussed to study what the mentioned dictionaries say about the social and cultural space of Liepāja. The research does not belong to the field of lexicography, as it does not offer an analysis of dictionary creation methods; it focuses on social and cultural practices possibly linked to the use of dictionaries and uses research methods of intellectual history and cultural transfer. The research results reflect the development trends of language use in Liepāja and provide insight into the interaction of the French language with other languages. Monolingual dictionaries, French sections of bilingual and multilingual dictionaries integrate specific elite cultural knowledge and emphasise accuracy of expression. Travellers' dictionaries show the importance of mobility and communication with European French-speaking elites, but the dynamic rhythm of Liepāja, a port city, is illustrated by dictionaries for businessmen and sailors, in which the French language is not predominant, but is only one of the possible means of communication. [ABSTRACT FROM AUTHOR]
Izglītotās Eiropas starptautiskajā saziņā un aktuālās informācijas apmaiņā no 17. gadsimta dominēja franču valoda, kura savas pozīcijas nostiprināja 18. gadsimtā, izplatoties apgaismības idejām. Šā laika franču literatūras nozīmīgumu var konstatēt arī, ielūkojoties bibliotēku plauktos. 1777. gadā dibinātās Liepājas pilsētas lasāmbibliotēkas piedāvāto resursu klāstā tūdaļ aiz grāmatām vācu valodā, kas pētāmajā posmā bija izglītotās sabiedrības daļas dominējošā valoda, skaitliski otrajā vietā ierindojas grāmatas franču valodā, tostarp tādas, kas domātas valodas apguvei: gramatikas, lasāmgrāmatas, sarunu u. c. vārdnīcas. Rakstā tiek pētīts un analizēts Liepājas bibliotēkas 17.-19. gadsimta monolingvālo franču vārdnīcu, bilingvālo un pluriligvālo vārdnīcu ar franču valodas sadaļu klāsts, kopumā 20 vienības. Pētījuma lauks hronoloģiski aptver laiku no senākās, 1674. gadā iznākušās, līdz jaunākajai, 1847. gadā izdotai vārdnīcai. Pētījuma kontekstuālajā fonā tiek iztirzāts franču valodas statuss un vieta starptautiskajā apritē un vietējā, Kurzemes mērogā ar virzību uz mērķi - pētīt, ko minētās vārdnīcas vēsta par Liepājas sabiedrisko un kultūras telpu. Pētījums nav pieskaitāms leksikogrāfijas jomai, jo nepiedāvā vārdnīcu izveides metožu analīzi, tas fokusējas uz iespējami ar vārdnīcu lietojumu saistītām sociālām un kultūras praksēm un izmanto intelektuālās vēstures un kultūras transfēra pētniecības metodes. Pētījuma rezultāti atspoguļo valodu lietojuma attīstības tendences Liepājā un sniedz ieskatu tās mijiedarbībā ar citām valodām. Monolingvālās vārdnīcas, bilingvālo un plurilingvālo vārdnīcu franču valodas sadaļas ietver specifiskas elitāras kultūras zināšanas un uzsver vēstījuma precizitāti. Par mobilitātes un komunikācijas ar Eiropas frankofonajām elitēm aktualitāti liecina ceļotāju vārdnīcas, bet par Liepājas, ostas pilsētas, dinamisko ritmu - darījumu cilvēkiem un jūrniekiem domātās vārdnīcas, kurās franču valoda neprevalē, bet ir tikai viens no iespējamiem saziņas līdzekļiem [ABSTRACT FROM AUTHOR]
Copyright of Current Issues In Research of Literature & Culture: Conference Proceedings Volume / Aktuālas Problēmas Literatūras un Kultūras Pētniecībā is the property of Liepaja University and its content may not be copied or emailed to multiple sites or posted to a listserv without the copyright holder's express written permission. However, users may print, download, or email articles for individual use. This abstract may be abridged. No warranty is given about the accuracy of the copy. Users should refer to the original published version of the material for the full abstract. (Copyright applies to all Abstracts.)
Titel: |
LIEPĀJAS CENTRĀLĀS ZINĀTNISKĀS BIBLIOTĒKAS VECBIBLIOTĒKAS FONDA 17.–19. GADSIMTA FRANČU VALODAS VĀRDNĪCAS1. (Latvian)
|
---|---|
Autor/in / Beteiligte Person: | Valke, Simona Sofija |
Quelle: | Current Issues In Research of Literature & Culture: Conference Proceedings Volume / Aktuālas Problēmas Literatūras un Kultūras Pētniecībā; 2024, Vol. 29, p285-301, 17p |
Veröffentlichung: | 2024 |
Medientyp: | Konferenz |
ISSN: | 2500-9508 (print) |
DOI: | 10.37384/APLKP.2024.29.285 |
Sonstiges: |
|